Side 1 af 1

Lektiehjælp i japansk

: ons 1. jun 2011 11:05
af Concreteface
Hej,

Eftersom jeg selv sidder i en situation, hvor jeg ikke har nogen, der kan hjælpe mig med mit eksamensoplæg i japansk, tænkte jeg, jeg ville prøve at oprette en tråd herinde også -_-* Det er nok et long shot, men så vidt jeg ved, der er der mennesker her, der burde kunne hjælpe mig :)

Mit oplæg lyder således:

"東京へ行った時
二年前に、私は東京へ行きました。 日本へ行ったことが3回あるので、東京だけへ行きました。 東京は世界で一番いい市だと思います。

日本語を勉強するために、私はインターカルト日本語学校と言う学校へ通学しました。あまり日本語をできませんでしたが、入学試験に合格しました。 難しくて、びっくりました。 2週間の後で、日本語の勉強は大変じゃなかったらしいでした。
その学校はいいだばしにあります。 私は五反田に住んでいったから、地下鉄はとても便利でした。でも一番の朝私はバスで行って、遅れました。 だから、東京で地下鉄よりバスのほうが不便だと思います。

毎日学校の後で、私はゲームセンターに行ったのに、まだいつも日本人にビデオゲームでころされました。私のしゅみはビデオゲームだから、ぜんぜん分かりません。。。
うんよく、日本人はとても親切な人です。 かったら、ときどき私にソフトドリンクを買ってくれました。 プレゼントをもらうのはうれしいでした。 それから、私といろいろな日本人が友達になっていました。

私はお金があったら、冬休みには日本へ行くつもりだと思っています。 でも今度、ビデオゲームでかちたいです!

いじょうです。"

Det, jeg især er i tvivl om, er disse sætninger:
"かったら、ときどき私にソフトドリンクを買ってくれました" - jeg vil gerne sige, når "når de vandt".

"一番いい市" - den bedste by.

"2週間の後で" - to uger efter.

"一番の朝" - den første morgen.

"ビデオゲームでころされました" - jeg ville gerne sige, "tabte", men jeg ved ikke hvilket verbum, jeg skal bruge, så det er blevet til "blev dræbt".

Håber nogen kan hjælpe! :3

Re: Lektiehjælp i japansk

: ons 1. jun 2011 13:37
af Hecko X
Mit japanske er reeeeet rustent, men jeg kan vel måske lige guide lidt på vej indtil en bedre får tid til at skrive.

日本へ行ったことが3回あるので、東京だけへ行きました => Du har skrevet "fordi jeg har været i Japan 3 gange, har jeg kun været i Tokyo." Mente du "selvom jeg har[...]"? I så fald, burde det vidst være "no ga" og ikke "node."

2週間の後で、日本語の勉強は大変じゃなかったらしいでした。 => "Jeg hørte, at japansk studierne ikke var så svære/slemme efter to uger." Rashii er når du kommer med en udtale baseret på second-hand info. Hvis det er baseret på noget du selv direkte ser eller hører, så skal du bruge "sou", fx "nihongo no benkyou wa taihen sou dewa arimasen deshita." Jeg mener dog der er en bedre måde at sige det på, så måske vent på input fra en der er bedre end jeg.

ビデオゲームでころされました => "bideogeemu de makemashita/maketeimashita." Sådan ville jeg i hvert fald have skrevet det (makeru => to lose). Makesaremashita, hvis du gerne vil behold causative-passive.

かったら、ときどき私にソフトドリンクを買ってくれました => Start med "aitsura/karera ga kattara", resten er rigtigt.

プレゼントをもらうのはうれしいでした => Jeg ville nok have skrevet "saabisu" i stedet for.

一番いい市 => rigtigt nok, men jeg havde nok skrevet "ichiban saikou no machi"

2週間の後で => det er rigtigt nok.

一番の朝 => burde være "saishu no asa"


Det er ikke perfekt, det jeg har skrevet, men håber da det hjælper ^^'

Re: Lektiehjælp i japansk

: ons 1. jun 2011 14:00
af nielsm
Concreteface skrev: "かったら、ときどき私にソフトドリンクを買ってくれました" - jeg vil gerne sige, når "når de vandt".

Jeg havde skrevet en stor smøre om det her og så havde jeg ikke læst din forklaring ordentligt. Ups.
Spoiler: vis
Jeg blev lige nødt til at finde min gamle grammatikbog (Kirsten Refsings reviderede fra 1994!) frem, og ja, くれる er forkert her, det er til når du giver, når du modtager hedder det もらう.
Jeg er ikke helt sikker på hvilket niveau du er på, men den her sætning kan jeg bedre lide: 私がかったときに、ソフトドリンクまで買ってもらったこともありました. "Når jeg vandt skete det at det gik så vidt at der blev købt soft drinks til mig."
Jeg vil ikke love det er korrekt :engel:


Concreteface skrev:"一番いい市" - den bedste by.

Det fungerer som du har det, men jeg tror 最高の町 vil virke bedre, eller måske 一番気に入る町, "den by jeg synes bedst om".

Concreteface skrev:"2週間の後で" - to uger efter.

Bare 2週間後で.

Concreteface skrev:"一番の朝" - den første morgen.

最初の朝 ville jeg mene er bedre, 一番 har noget af en konnotation med "den bedste".

Concreteface skrev:"ビデオゲームでころされました" - jeg ville gerne sige, "tabte", men jeg ved ikke hvilket verbum, jeg skal bruge, så det er blevet til "blev dræbt".

Verbet er 負ける!

...

Eh, slået, men alligevel ikke helt :P

Hecko X skrev:一番の朝 => burde være "saishu no asa"

最終 (saishuu) er "sidste", 最初 (saisho) er "første", fyyy! ;)

Re: Lektiehjælp i japansk

: ons 1. jun 2011 15:59
af Hecko X
nielsm skrev:
Hecko X skrev:一番の朝 => burde være "saishu no asa"

最終 (saishuu) er "sidste", 最初 (saisho) er "første", fyyy! ;)

FFUUUUUUU-!! Stavefejl D:

Godt spottet ellers. Vi var vist ret enige om resten.

Re: Lektiehjælp i japansk

: ons 1. jun 2011 16:15
af Concreteface
Hecko X skrev:日本へ行ったことが3回あるので、東京だけへ行きました => Du har skrevet "fordi jeg har været i Japan 3 gange, har jeg kun været i Tokyo." Mente du "selvom jeg har[...]"? I så fald, burde det vidst være "no ga" og ikke "node."

2週間の後で、日本語の勉強は大変じゃなかったらしいでした。 => "Jeg hørte, at japansk studierne ikke var så svære/slemme efter to uger." Rashii er når du kommer med en udtale baseret på second-hand info. Hvis det er baseret på noget du selv direkte ser eller hører, så skal du bruge "sou", fx "nihongo no benkyou wa taihen sou dewa arimasen deshita." Jeg mener dog der er en bedre måde at sige det på, så måske vent på input fra en der er bedre end jeg.


Det, jeg gerne ville sige, var: "Siden jeg har været i Japan 3 gange før, tog jeg (denne gang) kun til Tokyo". Altså et bevidst valg om kun at besøge Tokyo, da jeg har været rundt i Japan før.

Mht. det sidste, mener du så ikke 'you' og ikke 'sou'? I min bog står der nemlig "taihen janakatta jou desu".

Re: Lektiehjælp i japansk

: ons 1. jun 2011 16:22
af Concreteface
nielsm skrev:
Concreteface skrev: "かったら、ときどき私にソフトドリンクを買ってくれました" - jeg vil gerne sige, når "når de vandt".

Jeg havde skrevet en stor smøre om det her og så havde jeg ikke læst din forklaring ordentligt. Ups.
[spoiler]Jeg blev lige nødt til at finde min gamle grammatikbog (Kirsten Refsings reviderede fra 1994!) frem, og ja, くれる er forkert her, det er til når du giver, når du modtager hedder det もらう.
Jeg er ikke helt sikker på hvilket niveau du er på, men den her sætning kan jeg bedre lide: 私がかったときに、ソフトドリンクまで買ってもらったこともありました. "Når jeg vandt skete det at det gik så vidt at der blev købt soft drinks til mig."
Jeg vil ikke love det er korrekt :engel:


Jeg har bare forstået det sådan, at man bruger くれる (efter te-form), når nogen gør noget frivilligt for én, mens -てもらう bruges, når man har bedt vedkommende om det. Og de gjorde det jo trods alt frivilligt :D

Desuden vil jeg jo skrive "når DE vandt". Kan jeg så bruge "aitsura/karera ga kattara", som foreslået ovenover?

For at opklare al forvirring skulle sætningen gerne lyde: "Når de vandt, købte de nogle gange en soft drink til mig".


Og til jer begge to - tusind tak! :3 Det har været en stor hjælp.

Re: Lektiehjælp i japansk

: ons 1. jun 2011 16:53
af SsjGogo
Animanga.dk - nu med lektiehjælp! OOOOooooh Yeah! :D

Re: Lektiehjælp i japansk

: ons 1. jun 2011 18:58
af Hecko X
Concreteface skrev:Det, jeg gerne ville sige, var: "Siden jeg har været i Japan 3 gange før, tog jeg (denne gang) kun til Tokyo". Altså et bevidst valg om kun at besøge Tokyo, da jeg har været rundt i Japan før.

Aaaah, I see.

Concreteface skrev:Mht. det sidste, mener du så ikke 'you' og ikke 'sou'? I min bog står der nemlig "taihen janakatta jou desu".

Nu du siger det bliver jeg sgu helt i tvivl; ville gerne slå det op for at være sikker, men har desværre for travlt :/

Re: Lektiehjælp i japansk

: ons 1. jun 2011 19:33
af nielsm
Concreteface skrev:
Hecko X skrev:日本へ行ったことが3回あるので、東京だけへ行きました => Du har skrevet "fordi jeg har været i Japan 3 gange, har jeg kun været i Tokyo." Mente du "selvom jeg har[...]"? I så fald, burde det vidst være "no ga" og ikke "node."


Det, jeg gerne ville sige, var: "Siden jeg har været i Japan 3 gange før, tog jeg (denne gang) kun til Tokyo". Altså et bevidst valg om kun at besøge Tokyo, da jeg har været rundt i Japan før.

(...)、東京だけに行こうと思いました。 "Derfor syntes jeg at jeg kun ville tage til Tokyo."

Concreteface skrev:Mht. det sidste, mener du så ikke 'you' og ikke 'sou'? I min bog står der nemlig "taihen janakatta jou desu".

Jeg har aldrig set en "jou" på den måde, så måske du mener "you". Så vidt jeg husker er "sou" noget man har hørt ("hearsay"), mens "you" er noget det lader til (intuition eller fornemmelse).

Re: Lektiehjælp i japansk

: ons 1. jun 2011 21:30
af Concreteface
nielsm skrev:
Concreteface skrev:Mht. det sidste, mener du så ikke 'you' og ikke 'sou'? I min bog står der nemlig "taihen janakatta you desu".

Jeg har aldrig set en "jou" på den måde, så måske du mener "you". Så vidt jeg husker er "sou" noget man har hørt ("hearsay"), mens "you" er noget det lader til (intuition eller fornemmelse).


Åh, det var selvfølgelig en tastefejl -_-* Mente 'you', som jeg også havde skrevet først :P
Og det er mit indtryk, at 'you' benyttes ved personlig erfaring - altså noget, man selv har oplevet og derfor synes. Men det kan da godt være det er helt hen i vejret... ???