På Panvisions anime dvder er den danske tekst helt klart oversat fra svensk til dansk som den berømte Bjergsprænger i teksten, der vidste sig at være en fejloversætning af det svenske ord Bergsprängare, som er det svenske ord for ghettoblaster.
Amerikanske dvd'er er generelt gode, selvfølgelig sniger der sig fejl ind nogen gange, men i de fleste tilfælde, hvor man står med en dvd med dårlig engelsk sub, så er det fordi man købt en bootleg(en ulovlig kopi).
Danske Anime-DVD'er
Redaktør: Willow
- SomethingPurple
- Animangaorakel
- Indlæg: 1279
- Tilmeldt: tors 21. apr 2011 20:26
- Køn: Kvinde
Re: Danske Anime-DVD'er
Gintoki vil ikke betragtes som et mandemenneske men mere som en blanding mellem noget der flagre og er lavet af mursten...
- Noah100
- Jonin
- Indlæg: 343
- Tilmeldt: søn 28. aug 2011 19:20
- Køn: Kvinde
- Geografisk sted: Valby
- Kontakt:
Re: Danske Anime-DVD'er
jeg har en hel del af de dvd´er med dårlige danske undertekster
men ud over dem, er jeg mest skuffet over min udgave af Princess tutu, hvor Ahiru´s navn bevist hele tiden er oversat til And. Jeg er klar over det er det hendes navn betyder, men det giver jo ingen mening når de andre karaktere siger: "And kommer forsent til timen..."
men ud over dem, er jeg mest skuffet over min udgave af Princess tutu, hvor Ahiru´s navn bevist hele tiden er oversat til And. Jeg er klar over det er det hendes navn betyder, men det giver jo ingen mening når de andre karaktere siger: "And kommer forsent til timen..."
Hvem er online
Brugere der læser dette forum: Ingen og 50 gæster