Hvad vil få dig til at købe mere dansk manga?

Snak om tegneserier fra Japan, og andre i samme stil

Redaktør: Willow

Brugeravatar
inabahare
Jonin
Jonin
Indlæg: 463
Tilmeldt: ons 11. sep 2013 17:19
Køn: Mand
Geografisk sted: Børkop

Re: Hvad vil få dig til at købe mere dansk manga?

Indlægaf inabahare » søn 17. nov 2013 10:55

LiseR skrev:If you die around here, you'll burn so hard there won't even be ashes left. If I want your corpse,

I'd better take ya down here!

"HVis du dør heroppe, brænder du så hårdt der ik' engang bli'r aske tilbage. Hvis jeg vil ha' dit kadaver, må jeg hellere få dig herned!"

(Ude af kontekst, men en korrekt oversættelse som tilstræber tonen i teksten.)


Faktisk godt fanget med dialekten.
(Selvom det foregår dybt nede i helvede :p)
Sono chi no sadameee
JOOOOOOOOOOOO JOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

Brugeravatar
Mitsurugi
Chibi
Chibi
Indlæg: 33
Tilmeldt: ons 18. jan 2012 18:30
Geografisk sted: ちょっとそこまで

Re: Hvad vil få dig til at købe mere dansk manga?

Indlægaf Mitsurugi » ons 20. nov 2013 17:28

nielsm skrev:Det er det jeg bliver ved med at sige: Dem der synes dansk er et dårligt sprog at læse oversættelser på har ikke læst en god oversættelse. Et virkelig simpelt eksempel på hvor dansk giver bedre mulighed for at udtrykke sig end engelsk, er forskellen på "du" og "De", den findes ikke på (moderne) engelsk. Det er bare et simpelt eksempel på et værktøj en oversætter kan bruge til at udtrykke den originale mening, men der er mange andre.
Læs de danske oversættelser af Haruki Murakamis romaner, det er godt håndværk.


Afgjort enig. Det er denne pronominale mangel, som engelsk har der gør den til et dårligt oversættelsessprog når det kommer til at skulle afspejle sprog der har du/De/I, såsom dansk. Givetvis kan man på engelsk bruge "thou", som oversættelse til "du", men pronomenet er så indhyldet i arkaisme, højtidelighed og dialekter at langt de færreste folk vil opfatte det som et simpelt "du".

På dansk ville man for eksempel ganske let kunne vise hvordan i Rurouni Kenshin at hovedpersonen, Himura Kenshin, når han er sit rolige og høflige jeg bruger et utroligt underdanigt sprog, for eksempel som "jeg" bruger han "sessha" (ordet "klodset/uduelig person") for at understrege sit attitude, som for at gøre bod for sine handlinger dengang han var en frygtet snigmorder. Han tilføjer altid "-dono" suffikset, mere ærbødigt end "-san" og bruger "onushi" (bogst. "min herre/frue") når end han tiltaler folk; hvilket på dansk kan reflekteres med et "De".

Når end han i løbet af serien bliver tilstrækkeligt stresset eller presset kan han skifte over til hans snigmorder-jeg og straks bliver sproget mere uhøfligt, hvor han bruger "ore", standards macho-jeg'et, og skrotter alle høflige suffikser, som for at virke mere ligefrem og ubehøvlet. Han benytter i stedet for det gammeldags og servile "onushi", "omae" ("du"), hvilket har en klang af fornærmelse i sig.

"Sessha" kan snildt på dansk oversættes som "Denne", hvilket også er i stil med den engelske udgave, det amerikanske forlag Viz's, hvor han kalder sig selv "this one" ("denne her"/"denne"). Således "Sessha wa Rurouni" = Denne her er en vandrende ronin; Hvilket så står i stærk kontrast med hans snigmorder-personlighed der bruger "ore", hvor man så kan bruge "jeg", for at vise at den tidligere underdanighed er forsvundet.

Den engelske udgave af Kenshin løser også dette med at lade ham bruge "I". Så vidt så godt. "Onushi"/"-dono" bliver i den engelske udgave dog vist i et forholdvist høfligt sprog, som dog ikke formår at præcist vise dette skel. På dansk ordner "De" dog sagerne.

Undskyld for den noget lange smøre, men faktummet er at dansk er ikke nødvendigvis så fattigt og fladt et sprog når det kommer til at oversætte. Engelsk har også sine styrker ligeledes har dansk.
Iacerent in tenebris omnia, nisi litterarum lumen accederet
(Alt ville henfalde i skygge, hvis litteraturens lys ej faldt på det)
- Cicero

Molly-chan
Chibi
Chibi
Indlæg: 27
Tilmeldt: søn 24. jan 2016 18:55
Køn: Kvinde

Re: Hvad vil få dig til at købe mere dansk manga?

Indlægaf Molly-chan » søn 14. feb 2016 15:15

Nu er jeg mere til andre tegneserier end manga, fordi jeg savner FARVER!!! Farver, og udgiv gerne i den normale tegneserieformat, som er større. Så er det ligemeget om de var dyrere

Brugeravatar
jensin3
Chibi
Chibi
Indlæg: 39
Tilmeldt: tors 31. mar 2016 08:48
Køn: Mand
Geografisk sted: Nivå

Re: Hvad vil få dig til at købe mere dansk manga?

Indlægaf jensin3 » tors 26. maj 2016 06:45

Når man har set hvordan det er gået, vil jeg sige at noget der vil kunne få mig til at købe mere manga er hvis jeg kunne være sikker på at serierne blev færdigudgivet. For mig handler det ikke hverken om pris eller farver, men om indhold og hvis ikke jeg kan være sikker på at jeg kan læse historien færdig er det et no go.
Hvis jeg skal have en holdning til pris, vil jeg sige at jeg selv foretrækker de lidt lækrere udgivelser også selvom de koster lidt mere.

Brugeravatar
Bissen
Chibi
Chibi
Indlæg: 36
Tilmeldt: tirs 31. maj 2016 14:07

Re: Hvad vil få dig til at købe mere dansk manga?

Indlægaf Bissen » tirs 31. maj 2016 14:37

Fantastisk emne at bringe op!

Jeg er pt medlem af en scanlationgruppe hvor jeg oversætter til engelsk (se link nedenfor *nudge nudge*). Jeg har en lille drøm om (delvist) at kunne leve af at oversætte manga. Alm. bøger er jeg ikke meget for (jeg læser personligt ikke ret meget, og er ikke synderligt god til at forfatte ting), men dialog har jeg det ret godt med. Om end det måske lyder håbløst (naivt), vil vi i vores gruppe egentlig gerne forsøge at blive en rigtig forretning, hvor vi har licens til at oversætte m.v. Jaja, I må tænke hvad I vil ^^

Jeg er også tæsketræt af, at sproget er trist i mange danske oversættelser. Jeg ved ikke om det skyldes oversætterne selv, eller redaktørerne.
Og det er knaldhamrendesvært at gengive alle de japanske nuancer. Åndssvagt svært.

Et spørgsmål til alle: I har muligvis læst scanlations, hvor der er små "translator's notes"? Hvad synes I om dem? Er det fedt med lidt bonusviden og forklaring af referencer, frem for at slette og ignorere det i den oversatte version?

Sådanne små noter er på nuværende tidspunkt et stort no-no i langt de fleste forlag (så vidt jeg har forstået), men har man sit eget lille forlag, kan man jo helt selv lave reglerne.
貴方が人間ならとっくに大量受苦悩処地獄へに落ちているでしょう。
Seiyuu-obsession much.

Brugeravatar
Tanerion
Missing-Life
Missing-Life
Indlæg: 2363
Tilmeldt: tors 17. nov 2011 20:45
Køn: Mand
Geografisk sted: 62°00'N on an island beneath the stars

Re: Hvad vil få dig til at købe mere dansk manga?

Indlægaf Tanerion » tirs 31. maj 2016 19:28

Bissen skrev:Et spørgsmål til alle: I har muligvis læst scanlations, hvor der er små "translator's notes"? Hvad synes I om dem? Er det fedt med lidt bonusviden og forklaring af referencer, frem for at slette og ignorere det i den oversatte version?

Jeg ville foretrække at translator's notes havde deres egen sektion bagerst i mangaen hvor de ikke distraherer dem der ikke har brug for dem samtidig med at de er nemme at finde for dem der vil have dem.
Det bliver lidt trættende at læse de samme notes om og om igen i helt forskellige mangaer.
Clarissa: Well yeah...but it just sounds scary, even if you say it's not supposed to hurt. You and your damn logical thinking.
vinamara: Tanerion is doubtlessly an Otaku who's obviously more than qualified! (and yes, this is something to be proud about)
Arni!: Tanerion, tú ert so ókul, at tú ert kul!

Brugeravatar
SsjGogo
Kami
Kami
Indlæg: 5638
Tilmeldt: tors 21. apr 2011 20:26
Køn: Mand
Geografisk sted: København

Re: Hvad vil få dig til at købe mere dansk manga?

Indlægaf SsjGogo » tirs 31. maj 2016 21:22

Bissen skrev:Fantastisk emne at bringe op!

Jeg er pt medlem af en scanlationgruppe hvor jeg oversætter til engelsk (se link nedenfor *nudge nudge*). Jeg har en lille drøm om (delvist) at kunne leve af at oversætte manga. Alm. bøger er jeg ikke meget for (jeg læser personligt ikke ret meget, og er ikke synderligt god til at forfatte ting), men dialog har jeg det ret godt med. Om end det måske lyder håbløst (naivt), vil vi i vores gruppe egentlig gerne forsøge at blive en rigtig forretning, hvor vi har licens til at oversætte m.v. Jaja, I må tænke hvad I vil ^^

Jeg er også tæsketræt af, at sproget er trist i mange danske oversættelser. Jeg ved ikke om det skyldes oversætterne selv, eller redaktørerne.
Og det er knaldhamrendesvært at gengive alle de japanske nuancer. Åndssvagt svært.

Et spørgsmål til alle: I har muligvis læst scanlations, hvor der er små "translator's notes"? Hvad synes I om dem? Er det fedt med lidt bonusviden og forklaring af referencer, frem for at slette og ignorere det i den oversatte version?

Sådanne små noter er på nuværende tidspunkt et stort no-no i langt de fleste forlag (så vidt jeg har forstået), men har man sit eget lille forlag, kan man jo helt selv lave reglerne.



Jeg tænker desværre - med fare for at være en stor douche, at de scanlations er ulovlige. Og henvisninger til dem ligeledes. :)

If you catch my drift. :)
www.gogonoter.dk

Brugeravatar
Bissen
Chibi
Chibi
Indlæg: 36
Tilmeldt: tirs 31. maj 2016 14:07

Re: Hvad vil få dig til at købe mere dansk manga?

Indlægaf Bissen » ons 1. jun 2016 15:40

Scanlation ligger i den grå zone. Vi oversætter ikke noget, som allerede oversættes af andre (professionelle), og stjæler dermed ingen penge fra nogen, og tjener naturligvis heller intet på det.
貴方が人間ならとっくに大量受苦悩処地獄へに落ちているでしょう。
Seiyuu-obsession much.

Brugeravatar
Bissen
Chibi
Chibi
Indlæg: 36
Tilmeldt: tirs 31. maj 2016 14:07

Re: Hvad vil få dig til at købe mere dansk manga?

Indlægaf Bissen » ons 1. jun 2016 15:46

Tanerion skrev:
Bissen skrev:Et spørgsmål til alle: I har muligvis læst scanlations, hvor der er små "translator's notes"? Hvad synes I om dem? Er det fedt med lidt bonusviden og forklaring af referencer, frem for at slette og ignorere det i den oversatte version?

Jeg ville foretrække at translator's notes havde deres egen sektion bagerst i mangaen hvor de ikke distraherer dem der ikke har brug for dem samtidig med at de er nemme at finde for dem der vil have dem.
Det bliver lidt trættende at læse de samme notes om og om igen i helt forskellige mangaer.


Hmhm. Tak for input! Men hvad så, hvis det er specifikt lige for dén side/replik, fx hvis der er en ekstern reference (hændelser, personer, osv.?) Dvs. ikke noget helt generelt/universelt? Eller hvis de forklarer noget ifht. religion eller lign.?
貴方が人間ならとっくに大量受苦悩処地獄へに落ちているでしょう。
Seiyuu-obsession much.

Brugeravatar
psyg
Bobbi
Bobbi
Indlæg: 634
Tilmeldt: tors 22. dec 2011 02:01

Re: Hvad vil få dig til at købe mere dansk manga?

Indlægaf psyg » ons 1. jun 2016 15:50

I følge dansk lovgivning er det ikke tilladt at dele ophavs beskyttet materiale hvad enten det er oversat eller ej, men da det er opretshaveren som skal starte en sag mod det så kan det formentlig sammenlignes med at gå over for rødt når der ikke er nogen i nærheden til at se det.

men hvad end der er dansklov eller ej så tillader animanga ikke at man deler links til fansubs (og her under må det formodes scanlations også gælder). Det formentlig det Gogo prøvede at sige på trods af det noget uklare budskab.
「タダより高いものはない」


Tilbage til "Manga"

Hvem er online

Brugere der læser dette forum: Ingen og 11 gæster