SsjGogo skrev:Jeg har altid haft en ide om, at ting ryger i oversættelsen og skal "formidles" pga tvetydigheden i det japanske sprog, men at hele 95% er formidlet for at give mening i vestlig henseende, og ikke direkte oversat, er alligevel voldsom.
Ift original produktet - så er spørgsmålet, om formidleren (oversætter dækker der vist ikke) ikke har skabt et nyt værk!?
Det heller ikke rigtigt og hvis det var ville oversættere selv skrive bestseller romaner i stedet for at oversætte, da det er meget bedre betalt.
Det klart det er et svært og utaknemmeligt job, og der er rigtig mange ting som ikke direkte er til at oversætte, men hvis man fx satte 2 dygtige oversættere laver en oversættelse af det samme værk, så selv om det 100% af tiden ikke vil være ens resultat så vil meningen og stemningen stemme overens med hinanden.
det værd at nævne at der er rigtig stor forskel på japansk tekst er det er decideret urimeligt at sammenligne highbrow prætentiøse værker med det sprog du finder i en gennemsnits manga eller lightnovel. Naturligvis så jo simplere sproget jo mindre fortolkning er nødvendig og der er ingen grund til man ikke kan oversætte det 90% som det er i det oprindelige værk, som teksten bliver svære vil mere og mere naturligvis gå tabt men at sige der kun er 5% tilbage af den oprindelige forfatter er en fallit erklæring , i tilfælde af enkelte sætninger vil det være noget som kan og vil ske, men det formentlig undtagelsen mere end reglen.
og det selvfølgeligt primært når vi snakker gode oversættere... for oversættelser vi ser i dag (iværtfald i forhold til anime og manga) er af samme kvalitet af det man ser af engelsk->dansk oversættelser på tv og film i Danmark, og der kan vi nogen gange med ret sige der kun er 5% af det oprindelige værk tilbage ... men bestemt ikke på en positiv måde...