Side 1 af 1

Kronik af manga-oversætter

: man 7. mar 2016 22:01
af l.mathiasen
Oversættelser er tit noget man ikke lægger mærke til, selv om de er meget vigtige for hvordan man oplever tegneserier. Derfor er denne kronik af en oversætter meget spændende læsning for nørderne.
http://www.tcj.com/confessions-of-a-manga-translator/

Re: Kronik af manga-oversætter

: tirs 8. mar 2016 00:12
af SsjGogo
Wow, tak for spændende læsning.

Jeg har altid haft en ide om, at ting ryger i oversættelsen og skal "formidles" pga tvetydigheden i det japanske sprog, men at hele 95% er formidlet for at give mening i vestlig henseende, og ikke direkte oversat, er alligevel voldsom.

Ift original produktet - så er spørgsmålet, om formidleren (oversætter dækker der vist ikke) ikke har skabt et nyt værk!?

Re: Kronik af manga-oversætter

: tirs 8. mar 2016 04:27
af psyg
SsjGogo skrev:Jeg har altid haft en ide om, at ting ryger i oversættelsen og skal "formidles" pga tvetydigheden i det japanske sprog, men at hele 95% er formidlet for at give mening i vestlig henseende, og ikke direkte oversat, er alligevel voldsom.

Ift original produktet - så er spørgsmålet, om formidleren (oversætter dækker der vist ikke) ikke har skabt et nyt værk!?


Det heller ikke rigtigt og hvis det var ville oversættere selv skrive bestseller romaner i stedet for at oversætte, da det er meget bedre betalt.

Det klart det er et svært og utaknemmeligt job, og der er rigtig mange ting som ikke direkte er til at oversætte, men hvis man fx satte 2 dygtige oversættere laver en oversættelse af det samme værk, så selv om det 100% af tiden ikke vil være ens resultat så vil meningen og stemningen stemme overens med hinanden.

det værd at nævne at der er rigtig stor forskel på japansk tekst er det er decideret urimeligt at sammenligne highbrow prætentiøse værker med det sprog du finder i en gennemsnits manga eller lightnovel. Naturligvis så jo simplere sproget jo mindre fortolkning er nødvendig og der er ingen grund til man ikke kan oversætte det 90% som det er i det oprindelige værk, som teksten bliver svære vil mere og mere naturligvis gå tabt men at sige der kun er 5% tilbage af den oprindelige forfatter er en fallit erklæring , i tilfælde af enkelte sætninger vil det være noget som kan og vil ske, men det formentlig undtagelsen mere end reglen.

og det selvfølgeligt primært når vi snakker gode oversættere... for oversættelser vi ser i dag (iværtfald i forhold til anime og manga) er af samme kvalitet af det man ser af engelsk->dansk oversættelser på tv og film i Danmark, og der kan vi nogen gange med ret sige der kun er 5% af det oprindelige værk tilbage ... men bestemt ikke på en positiv måde...

Re: Kronik af manga-oversætter

: tirs 8. mar 2016 07:20
af SsjGogo
Det giver også lidt bedre mening psyg. Jeg kan ikke japansk, men 95% lyder ekstremt voldsomt - det svarer jo til alt dialog.

Nogle gange er en spade vel også bare en spade.

Men måske nogle af de oversættere savner lidt opbakning da det er, som du skriver, et utaknemligt arbejde.

Re: Kronik af manga-oversætter

: tirs 8. mar 2016 14:24
af l.mathiasen
Nu er citatet med de 95% bevist provokerende, og man skal ikke lægge så meget i selve tallet. Men der er jo en grund til at man helst bruger samme oversætter på en bogserie, så sproget bliver det samme hele vejen igennem. De skal jo tage nogle fra og tilvalg for at et værk skal forstås på et andet sprog med en anden kulturel baggrund. Det er måske endda lidt forkert at kalde det oversætte, men jeg er ikke sikker på om der er et der er dansk ord der svarer til det engelske localisation/ localization (de briter og amerikanere kan ikke helt blive enige om stavemåde), for det er jo ofte det de gør.

Hvilket sprog man bruger har vel også noget betydning for hvem der ender med at modtage budskabet, når en oversætter på Crunchyroll vælger at beholde ordet chunibyo, så har man vist bestemt at sin målgruppe er en ret snæver gruppe af otaku, for det ord giver ikke mening for almindelige animefans (og sikkert heller ikke flertallet af japanere). Men ok, de oversættere har ikke meget tid, da en episode skal op næsten samme tid som i Japan og de har ikke ret mange timer til at gøre det, og de kan jo af gode grunde ikke havde set hele serien først.

Re: Kronik af manga-oversætter

: tirs 8. mar 2016 14:38
af SsjGogo
Ja - jeg brugte ordet formidle, da han i kronikken reelt lægger op til, at han må formidle en mening i et vestligt kontekst.

Jeg er bare nysgerrig over, hvor meget bliver "lost in translation".

Re: Kronik af manga-oversætter

: tirs 8. mar 2016 16:12
af psyg
det vil afhænge meget af hvad man oversætter for og hvad formålet i sidste ende er.

se ting som robotech hvis man vil have eksempler på at alting går tabt :P

Re: Kronik af manga-oversætter

: tirs 8. mar 2016 16:19
af l.mathiasen
psyg skrev:det vil afhænge meget af hvad man oversætter for og hvad formålet i sidste ende er.

se ting som robotech hvis man vil have eksempler på at alting går tabt :P

Sådan går det når man får boligspekulanter der er personlige venner med Silvio Berlusconi, og har været i skatteretten sammen med Berlusconi familien, til at finansiere anime udgivelser i vesten :P