nielsm skrev:Det er det jeg bliver ved med at sige: Dem der synes dansk er et dårligt sprog at læse oversættelser på har ikke læst en god oversættelse. Et virkelig simpelt eksempel på hvor dansk giver bedre mulighed for at udtrykke sig end engelsk, er forskellen på "du" og "De", den findes ikke på (moderne) engelsk. Det er bare et simpelt eksempel på et værktøj en oversætter kan bruge til at udtrykke den originale mening, men der er mange andre.
Læs de danske oversættelser af Haruki Murakamis romaner, det er godt håndværk.
Afgjort enig. Det er denne pronominale mangel, som engelsk har der gør den til et dårligt oversættelsessprog når det kommer til at skulle afspejle sprog der har du/De/I, såsom dansk. Givetvis kan man på engelsk bruge "thou", som oversættelse til "du", men pronomenet er så indhyldet i arkaisme, højtidelighed og dialekter at langt de færreste folk vil opfatte det som et simpelt "du".
På dansk ville man for eksempel ganske let kunne vise hvordan i Rurouni Kenshin at hovedpersonen, Himura Kenshin, når han er sit rolige og høflige jeg bruger et utroligt underdanigt sprog, for eksempel som "jeg" bruger han "
sessha" (ordet "klodset/uduelig person") for at understrege sit attitude, som for at gøre bod for sine handlinger dengang han var en frygtet snigmorder. Han tilføjer altid "-dono" suffikset, mere ærbødigt end "-san" og bruger "onushi" (bogst. "min herre/frue") når end han tiltaler folk; hvilket på dansk kan reflekteres med et "De".
Når end han i løbet af serien bliver tilstrækkeligt stresset eller presset kan han skifte over til hans snigmorder-jeg og straks bliver sproget mere uhøfligt, hvor han bruger "ore", standards macho-jeg'et, og skrotter alle høflige suffikser, som for at virke mere ligefrem og ubehøvlet. Han benytter i stedet for det gammeldags og servile "onushi", "omae" ("du"), hvilket har en klang af fornærmelse i sig.
"Sessha" kan snildt på dansk oversættes som "Denne", hvilket også er i stil med den engelske udgave, det amerikanske forlag Viz's, hvor han kalder sig selv "this one" ("denne her"/"denne"). Således "Sessha wa Rurouni" = Denne her er en vandrende ronin; Hvilket så står i stærk kontrast med hans snigmorder-personlighed der bruger "ore", hvor man så kan bruge "jeg", for at vise at den tidligere underdanighed er forsvundet.
Den engelske udgave af Kenshin løser også dette med at lade ham bruge "I". Så vidt så godt. "Onushi"/"-dono" bliver i den engelske udgave dog vist i et forholdvist høfligt sprog, som dog ikke formår at præcist vise dette skel. På dansk ordner "De" dog sagerne.
Undskyld for den noget lange smøre, men faktummet er at dansk er ikke nødvendigvis så fattigt og fladt et sprog når det kommer til at oversætte. Engelsk har også sine styrker ligeledes har dansk.